==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་གང་དང་གང་རྣམས་ཡིན་པ་བསྟན་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་གང་དང་གང་རྣམས་ཡིན་པ་བསྟན་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེའི་མཚན་ནི་གང་དང་གང་རྣམས་ཡིན་ཞེ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སམ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། དངོས་པོའམ། དངོས་པོ་མེད་པའམ། སེམས་སམ་སེམས་སྣང་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མིང་དུ་གྲགས་པའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙུག་ལག་ལས་གྲགས་པའམ། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ལས་གྲགས་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གྲགས་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་གྲགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དྲིས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་དུ་རུང་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རུང་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེའི་མཚན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཟག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དེའི་མཚན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཚུལ་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེར་འཁྲུལ་
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་གསུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚུལ་བཅུ་པོ་འདི་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ནམ། བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུ

【汉语翻译】
圣妙吉祥之名，为何等耶？
圣妙吉祥之名，为何等耶？
圣妙吉祥之名，为何等耶？若问，凡有漏之法，或无漏之法，如是世间之法，或出世间之法，有为之法，或无为之法，有事物，或无事物，心或心之显现等等，凡诸法之种种差别之名，或世间论典所称之名，或小乘所称之名，或大乘所称之名，或大乘之尤大乘秘密真言之理所称之名亦可，凡诸法之名有多少，彼等一切无非圣妙吉祥之名，是故彼等一切应知为名。此处所问，无漏法之名乃圣妙吉祥之名，圣妙吉祥即是获得无漏之自性故可，然有漏之法如何成为彼之名？圣妙吉祥乃有漏之法一切皆尽之自性，故彼等之名不应是彼之名耶？圣妙吉祥虽是无漏法之自性，然于此理无有相违，此乃圣妙吉祥乃有漏之法之自性故，且是彼之遍及故，且于彼迷惑故，且于彼欢喜故，且彼了知故，且彼宣说故，且彼完全清净故，且彼已得自在故，且彼所生故，此十理应知亦是轮回与涅槃之诸法。彼如何是诸法之自性或自性耶？如其自身所说：诸事物之自性胜，诸事物之自性执持，无生之法乃种种义，诸法之体性持。如是所说，及，种种识之种种色义具，种种识之种种续具。如是所说，及三苦之苦。

【英语翻译】
What are the names of the noble Manjushri?
What are the names of the noble Manjushri?
What are the names of the noble Manjushri? If asked, as many as there are names for the distinctions of phenomena, whether they are contaminated or uncontaminated phenomena, worldly or transcendental phenomena, conditioned or unconditioned phenomena, entities or non-entities, mind or mental appearances, whether they are known from worldly treatises, from the Small Vehicle, from the Great Vehicle, or even from the Great Vehicle's even greater Vehicle, the secret mantra tradition, all those names of phenomena without exception are names of the noble Manjushri. Therefore, all of them should be known as names. Here, it is asked whether the names of uncontaminated phenomena are suitable as names of the noble Manjushri, since the noble Manjushri himself is of the nature of having attained the uncontaminated. But how can contaminated phenomena become his names? Since the noble Manjushri is of the nature of having completely exhausted all contaminated phenomena, their names should not be his names. Although the noble Manjushri is of the nature of uncontaminated phenomena, there is no contradiction in this reasoning. This is because the noble Manjushri is the nature of all contaminated phenomena, pervades them, is confused in them, delights in them, knows them, speaks of them, is completely purified in them, has mastery over them, and is born from them. These ten reasons should also be understood as applying to all phenomena of samsara and nirvana. How is he the nature or essence of all phenomena? As it is said in this very text: "Supreme is the nature of all things, Holds the nature of all things, Unborn dharma, manifold meanings, Possesses the essence of all dharmas." And: "Various cognitions with various forms and meanings, Various consciousnesses endowed with various continuums." And: "The suffering of the three sufferings."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་དང༌། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ལོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞིའི་སྐབས་སུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བཤད་ལ། ཡང་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་འབྱུང་དུ་བཤད། ཞི་བ་འགོག་པར་བཤད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པར་བཤད་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་སྐབས་སུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་བཤད་ལ། ཡང་དོན་ནི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་ན་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་དེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
འདིར་གསུངས་པ། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེ་འམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དང༌། མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བ་བདག་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཞན་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་འདུས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀྱང་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་གང་ན་བདེན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པས་ཀྱང་ཁྱབ་སྟེ། ཆོས་དེ་གསུམ་གང་དུ་ཚོགས་པ་དེར་མཛད་པ

【汉语翻译】
如“何苦息”等，以及“十种相为十义之义”等，以及“义成所愿成，断除一切遍计”等语句的场合中所说，具有一切事物的自性。又如在“种种名相色义”的场合中说，心、意、识连同显现的自性是文殊。同样，在三苦中的苦息的场合中，三苦即是苦本身。又说苦是成办痛苦的集，寂灭是灭。这些也是圣文殊。在十种相为十义的场合中，宣说了十种我执，又宣说了十种对治。如此，不相符和对治，就是圣文殊。像这样，因为宣说一切法的自性是圣文殊，所以像这样赞叹功德的所有人，也都会变成他的名称。那么，圣文殊如何遍及一切法呢？
此处所说：“不变普行遍布者”，或者说“安住一切佛之意”，这样说。以及“安住一切有情之心”等。其中以四种方式遍及，即法性、智慧、慈悲和事业。其中以法性遍及，即一切法自性空，无我。例如在其他经中说：“除了法界之外，没有任何法存在。”因此，法界就是圣文殊，所以遍及一切。以智慧的方式遍及，即法界的法性仅仅是自证，一切法也汇集于自证，并且没有不是智慧之境的法性。因此，也以智慧的方式遍及。慈悲也是事业，如若法界与智慧双运，则大悲也永不间断。同样，也以事业遍及，在哪聚集了这三种法，就在那有事业。

【英语翻译】
Such as "What suffering ceases," and "The meaning of ten aspects is the meaning of ten meanings," and "Meaning accomplished, wishes fulfilled, abandoning all pervasive thoughts," etc., it is said in such contexts that it possesses the nature of all things. Also, in the context of "various names and forms of meaning," it is said that the nature of mind, intellect, and consciousness, along with appearances, is Mañjuśrī. Similarly, in the context of the cessation of suffering among the three sufferings, the three sufferings are said to be suffering itself. It is also said that suffering is the origin that accomplishes suffering, and cessation is the cessation. These are also noble Mañjuśrī. In the context of ten aspects being ten meanings, ten types of self-grasping are explained, and ten types of antidotes are also explained. Thus, the incompatible and the antidote are noble Mañjuśrī. Like this, because it is proclaimed that the nature of all dharmas is noble Mañjuśrī, all those who praise the qualities in this way will also become his names. So, how does noble Mañjuśrī pervade all dharmas?
Here it is said, "Immutable, universally traveling, pervading one," or "Abides in the hearts of all Buddhas," it is said. And "Abides in the minds of all sentient beings," etc. Among these, it pervades in four ways, namely, dharmatā, jñāna, compassion, and activity. Among these, it pervades by dharmatā, that is, all dharmas are empty of inherent existence, without self. For example, in other sutras it is said, "Apart from the dharmadhātu, there is no dharma whatsoever." Therefore, the dharmadhātu is noble Mañjuśrī, so it pervades everything. It pervades by way of wisdom, that is, the dharmatā of the dharmadhātu is merely self-awareness, and all dharmas also gather into self-awareness, and there is no dharmatā that is not an object of wisdom. Therefore, it also pervades by way of wisdom. Compassion is also activity; if dharmadhātu and wisdom are united, then great compassion is also never interrupted. Similarly, it also pervades by activity; wherever these three dharmas gather, there is activity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཁྱབ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་གང་ནས་མ་འོངས། །གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། །གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྲུལ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་སྣང་བའི་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦྲུལ་པ་དང༌། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུ་ཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་སྦྲུལ་པ་དང༌།
གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འམ། སྤྲུལ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། རང་རྒྱལ་བའམ། ཉན་ཐོས་སམ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའམ། གཞན་ཡང་མཛེས་པའི་གཟུགས་སམ། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སམ། རྒན་པོའམ། གཞོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སམ། གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སམ། ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་མི་འཕྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་སྟོན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྲིད་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་དགའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་གསུངས་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་པོ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་དབང་དུ་གསུངས་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འག

【汉语翻译】
相续不断绝。因此，诸佛的心和众生的心都遍满了圣妙吉祥。那些法从何处而来？哪里也不去。哪里也不会停留，却能如其根器和信心一般利益众生。所有称赞如此功德的名字，也都成了他的名号。那么，圣妙吉祥如何化现为一切法呢？就像这里所说的：所有色相皆为显现之光彩，种种有色之物皆由意念所生。等等，就像为了调伏众生，化现为包含器世界和有情世界在内的种种色相。以及，头戴发髻、发辫、柳叶冠，顶结发髻、束发带等等，在这些时候，化现为持有所有苦行。 
 色相的体性，无论是圆满报身，还是化身，无论是菩萨，还是独觉，无论是声闻，还是众生之主等等，无论是美丽的色相，还是丑陋的色相，无论是年老的，还是年轻的色相，无论是具有烦恼的色相，还是漏尽者等等，圣妙吉祥无不化现为一切法的影像。因此，所有称赞如此功德的名字，也都成了他的名号。那么，圣妙吉祥如何对一切法都欢喜呢？就像这里所说的：对所有事物都欢喜，欢喜空性，贪恋之心，三有大欢喜者。等等，就像为了调伏众生，示现对一切法都欢喜，以慈悲的力量，对执着于轮回的心生起欢喜，以智慧的力量，对空性生起执着和欢喜。因此，所有赞叹如此功德的名字，也都成了他的名号。那么，如何说他遍知一切法呢？就像这里所说的：以大智慧于一瞬间，通达一切法，完全证悟一切法。等等，如是所有为了显示遍知一切法的功德而说的名字，也都成了他的名号。

【英语翻译】
The continuity is never broken. Therefore, the minds of all Buddhas and the minds of all sentient beings are pervaded by the noble Manjushri. Where do these dharmas come from? They do not go anywhere. They do not abide anywhere, yet they are able to benefit sentient beings according to their capacity and faith. All names that praise such qualities also become his names. So, how does the noble Manjushri transform into all dharmas? Just as it is said here: All forms are the splendor of appearance, various forms are born from the mind. And so on, just as to tame beings, he transforms into various forms including the container world and the sentient world. And, wearing a crest, braids, willow crown, wearing a topknot, a hair band, etc., at these times, he transforms into holding all ascetic practices.
 The nature of form, whether it is the complete enjoyment body, or the manifestation body, whether it is a Bodhisattva, or a Pratyekabuddha, whether it is a Shravaka, or the lord of beings, etc., whether it is a beautiful form, or an ugly form, whether it is an old form, or a young form, whether it is a form with afflictions, or one who has exhausted the outflows, etc., the noble Manjushri does not fail to transform into the image of all dharmas. Therefore, all names that praise such qualities also become his names. So, how does the noble Manjushri rejoice in all dharmas? Just as it is said here: Rejoicing in all things, rejoicing in emptiness, the mind of attachment, the great joy of the three realms. And so on, just as to tame beings, he shows rejoicing in all dharmas, with the power of compassion, he rejoices in the mind attached to samsara, with the power of wisdom, he is attached to and rejoices in emptiness. Therefore, all names spoken in the power of such qualities also become his names. So, how is it said that he knows all dharmas? Just as it is said here: With great wisdom in an instant, he comprehends all dharmas, he completely realizes all dharmas. And so on, thus all the names spoken to show the qualities of knowing all dharmas also become his names.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་མངའ་བདག་ཡིན་པས། དེའི་དབང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཡང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་
བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྲིད་པ་འཇོམས་པ་དང༌། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བ་དང༌། སྲིད་རྩ་བཏོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། གཞན་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་བ་དང༌། རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དག་པ་དང༌། ཤེས་བ་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའི་མིང་གང་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༌། དེ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། བདག་པོ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པའོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལས་བྱུང་བར་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཆོས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ར

【汉语翻译】
འགྱུར་རོ། །那么，如何说一切法都已宣说呢？ 此处所说： 语自在胜者，语自在之王， 语之圣者，至高之境， 语狮子，无所畏惧。 等等。因为他是如实宣说一切法而不颠倒的主宰，所以为了强调这一点，一切法的名称也都会变成他的名号。 那么，如何说他是完全清净的一切法之自性呢？ 此处所说： 漏尽， 解脱于障碍， 平息烦恼， 摧毁有， 渡过轮回的彼岸， 超越河流， 斩断有之根本等等，通过清净具有染污之法的垢染的方式来表达， 以及持有其他十二种清净， 持有五种清净蕴， 清净十度， 持有十种清净智慧等等。 也就是说，也通过圆满的方式来显示无漏之法是极其清净的自性。 如此，凡是宣说一切法清净功德的名称，都将变成他的名号。 那么，如何说他是拥有一切法自在者呢？ 此处所说： 法自在，法之王。 等等，像这样，凡是拥有和掌控一切法，并通过显示法王、主宰和所有者的方式来赞颂功德的名称，都将变成他的名号。 那么，如何说他是生起一切法者呢？ 此处所说： 生起一切佛， 大种唯一因， 生起各种意义， 生起一切密咒意义。 等等，像这样，一切法都显示为从圣者文殊师利所生。 如此，因为如是之故，他是生起一切法者， 因为方便和智慧之故，他是生起一切佛者， 因为调伏之力的缘故，他是生起一切化身者。 像这样，凡是为了赞颂功德而提到的名称，都将变成他的名号。 那么，如何说他是从一切法所生呢？ 也就是说，他是从法性所生。 如虚空所生般。

【英语翻译】
It becomes. Then, how are all the dharmas said to have been spoken? It is said here: The supreme speaker, the king of speakers, The holy speaker, the supreme abode, The lion of speakers, without fear. And so on. Because he is the master who teaches all the dharmas without reversing them, therefore, to emphasize this point, the names of all the dharmas will also become his names. Then, how is he said to be the nature of all completely pure dharmas? It is said here: Exhaustion of outflows, liberation from obscurations, pacifying afflictions, destroying existence, crossing to the other shore of samsara, transcending the river, cutting off the root of existence, etc., expressed through the purification of the defilements of dharmas with outflows, and holding other twelve kinds of purity, holding five pure aggregates, purifying the ten perfections, holding ten pure wisdoms, etc. That is, it also shows that the uncontaminated dharmas are of an extremely pure nature through the means of perfection. Thus, all the names that are mentioned to show the pure qualities of all dharmas will become his names. Then, how is he said to be the lord of all dharmas? It is said here: Lord of Dharma, King of Dharma. And so on, like this, all the names that possess and control all dharmas, and praise the qualities by showing the Dharma King, the Lord, and the Owner, will become his names. Then, how is he said to be the one who generates all dharmas? It is said here: The one who generates all Buddhas, The one cause of the great elements, The one who generates various meanings, The one who generates all mantra meanings. And so on, like this, all dharmas are shown to arise from the noble Manjushri. Thus, because of suchness, he is the one who generates all dharmas, because of skillful means and wisdom, he is the one who generates all Buddhas, because of the power of taming, he is the one who generates all emanations. Like this, all the names mentioned for the sake of praising the qualities will become his names. Then, how is he said to be born from all dharmas? That is, he is born from the nature of dharma. Like arising from the sky.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་
ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ཆོས་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཐམས་ཅད་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཚེ། །འདི་ལྟར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བུམ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཁྱབ་པ་ཆེ་ཆུང་དང༌། ཕྲ་རགས་དང་དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང་བདེན་པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་བཞག་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཚུན་ནོར་དུ་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཡིན་པར་མི་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གཞག་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ནམ་
མཁའ་ནི་གཟུགས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
如是说“我所生”。如是说，彼从唯独智慧而生。彼从心而生，如是说“种种有色生于意”。彼从声闻道、缘觉道和正等觉道一切而生，如是说“彼从种种生起而生”。彼从大乘之又大乘，秘密真言之理而生，如是说“从秘密真言大理而生”。彼从善妙修行之法而生，如是说“从法所生能除有”。彼从一切法无别之体性而生，如是说“金刚所生金刚之主”。如是为显示彼从一切法而生之故，彼之功德所说之名一切亦成彼之名。如是于十种门中显示有漏法与无漏法一切之名一切皆成彼之名而共同之后，今当说差别。于彼，于有漏法中显示彼之自性之时，如是当说，有漏法等之体性是圣妙吉祥。不应说圣妙吉祥之体性是有漏，譬如当说瓶之体性。不应说无常性之体性是瓶。如是安立体性与所依乃由周遍大小与粗细及殊胜与非殊胜及错谬与真实等门中互相安立，然非于一切中互相能错乱。是故不应说圣妙吉祥之体性是有漏法。于显示一切法周遍之时，于安立所依与能依之时，圣妙吉祥是周遍于有漏法而非所依。譬如虚空是周遍于色而非所依。譬如虚空是周遍于色，然虚空之体性非所依于色，是故有漏

【英语翻译】
It is said, "Born from me." It is said that it is born from wisdom alone. It is born from the mind, as it is said, "Various forms arise in the mind." It is born from all the paths of the Hearers, Solitary Buddhas, and Perfectly Awakened Buddhas, as it is said, "It is born from various origins." It is born from the Great Vehicle, the very great Vehicle, and the principles of secret mantras, as it is said, "Born from the great principle of secret mantras." It is born from the Dharma of well-practiced conduct, as it is said, "Born from the Dharma, it eliminates existence." It is born from the nature of all Dharmas being undifferentiated, as it is said, "Born from the Vajra, the Lord of Vajras." Thus, to show that it is born from all Dharmas, all the names that express its qualities also become its names. Thus, having shown that all the names of all contaminated and uncontaminated Dharmas become its names in ten ways, now we shall speak of the distinctions. When showing its nature in relation to contaminated Dharmas, it should be said that the nature of contaminated Dharmas is the Noble Mañjuśrī. It should not be said that the nature of the Noble Mañjuśrī is contaminated, just as one would say the nature of a pot. One should not say that the nature of impermanence is a pot. Thus, the establishment of nature and the basis is established mutually through the doors of pervasiveness, size, subtlety, coarseness, excellence, non-excellence, error, and truth, but they cannot be mutually confused in all cases. Therefore, it should not be said that the nature of the Noble Mañjuśrī is a contaminated Dharma. When showing the pervasiveness of all Dharmas, when establishing the support and the supported, the Noble Mañjuśrī is pervasive in contaminated Dharmas but is not the support. For example, space is pervasive in form but is not the support. For example, space is pervasive in form, but the nature of space does not rely on form, therefore, contaminated

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ནས་མཚན་མི་བརྗོད་དོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ཞིང་འཇུག་པར་སྟོན་པའི་ཚེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་ཐུགས་རྗེ་དང་འཕྲུལ་པ་འཇུག་པར་སྟོན་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་ནི་དེས་བསྒོས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཀྱི། དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་མི་འཛིན་ཅིང་མི་གོས་ཏེ། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་གཙང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཤར་བའི་ཚེ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བསྒོས་ཤིང་རེག་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དྲི་མ་དེས་འོད་ལ་བསྒོས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཇུག་པས་ཀྱང་གོས་པའི་ཚུལ་ནས་མཚན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་དག་གིས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབས་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་ཀྱི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཉེས་སྐྱོན་ཀྱི་ཆོས་དྲི་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསལ་ཞིང་ཟད་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པའི་ཚེ་ནི། དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གཏན་དུ་རིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དེ་དག་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྤངས་ཤིང་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྐྱེད་པར་སྟོན་པའི་ཚེ། ཆོས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་པ་རང་རིག་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲུལ་བའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུའི་རྐྱེན་དུ་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་
དཔལ་སྐྱེ་བར་བཤད་ཀྱི་དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དེ། ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་བསྒོས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མཚན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་དུ་བསྟན་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི

【汉语翻译】
对于法，不从圣者妙吉祥所依之方式宣说名号。当示现化现并进入有漏法之时，虽说悲悯和幻化进入有漏法，然而有漏法被其加持和摄受，但有漏法不执持也不沾染它。譬如，当阳光照耀在不净之处时，阳光加持并触及不净之处，但污垢不会加持和摄受光芒。因此，也不应从一切进入亦不沾染之方式宣说名号。以这些方式，证明圣者妙吉祥与有漏法相应并无矛盾，但不应从圣者妙吉祥具有有漏法之侧面宣说名号。当从清净之侧面宣说名号时，有漏法等是过失和垢染之自性，因此是从去除和断灭它的角度宣说名号。当示现无漏法清净时，由于一切不合之垢全部彻底远离，因此宣说清净之名号，并且是从胜义上无二之方式宣说，因为仅仅在世俗中那些是应断除的，所以断除和灭尽的方式不是宣说。当示现有漏法生起时，宣说无任何法，以及从觉性自明之门显现为各种错觉之法的主宰之缘，但不说是因之缘。当它被显示为从一切法中产生时，说的是圣者妙吉祥从有漏法之力量中产生，但不说那是它的因缘，因此不应从那些方面宣说名号。特别显示无漏法，就是那些的相反。从具有无漏法之自性，以及依于法，以及法所加持和摄受等方面也宣说名号，这些是从显示一切法之相，从宣说之方式的角度来说的有漏法和无漏法。

【英语翻译】
Regarding the Dharma, the name is not uttered from the way in which the noble Mañjuśrī relies. When showing the emanation and entry into the Dharma with outflows, although it is said that compassion and illusion enter into the Dharma with outflows, the Dharma with outflows is blessed and taken care of by it. However, the Dharma with outflows does not grasp or stain it. For example, when the sunlight shines on an impure place, the sunlight blesses and touches the impure place, but the impurity does not bless or take care of the light. Therefore, the name should not be uttered from the way in which everything enters without being stained. In these ways, it is not contradictory to prove that the noble Mañjuśrī is in accordance with the Dharma with outflows, but the name should not be uttered from the aspect of the noble Mañjuśrī having the Dharma with outflows. When uttering the name from the aspect of purity, the Dharmas with outflows and so on are the nature of faults and stains, so the name is uttered from the perspective of removing and eliminating them. When showing the purity of the Dharma without outflows, since all incompatible impurities are completely and permanently removed, the name of purity is uttered, and it is uttered from the way of being non-dual in the ultimate sense, because only in the conventional sense are those to be abandoned, so the way of abandoning and eliminating is not the utterance. When showing the arising of the Dharma with outflows, it is said to be the condition of the lord who appears as various illusory Dharmas from the gate of self-awareness of knowing, which is not any Dharma, but it is not said to be the condition of the cause. When it is shown to arise from all Dharmas, it is said that the noble Mañjuśrī arises from the power of the Dharma with outflows, but it is not said that it is its cause, so the name should not be uttered from those aspects. The special display of the Dharma without outflows is the opposite of those. The name is also uttered from the aspects of having the nature of the Dharma without outflows, and relying on the Dharma, and being blessed and taken care of by the Dharma, etc. These are the Dharmas with and without outflows from the perspective of the way of speaking from the display of the characteristics of all Dharmas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མཚན་བརྗོད་དུ་རུང་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་དག་ཙམ་གྱིས་དེའི་མཚན་གང་དང་གང་རྣམས་ཡིན་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་མཚན་རྣམས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེའི་མཚན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་གང་དང་གང་རྣམས་ཡིན་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
显示了法有共同可以称说的名号，以及从差别方面称说，和非称说存在。仅仅这些就简略显示了它的哪些名号是什么。广说则是这部论典本身的时机所显示的那些名号，分为支分和细分，那些就是它的名号。

显示圣者妙吉祥的名号哪些是什么。

【英语翻译】
It shows that the Dharma has common names that can be spoken, as well as speaking from the aspect of difference, and the existence of non-speaking. Just these briefly show what its names are. The detailed explanation is that the names shown in the context of this very text, divided into branches and sub-branches, are its names.

Showing which names of the Noble Manjushri are.

============================================================

